Czestochowa tolkija too

Magneto 500

Tõlkija on filoloogilise haridusega isik, kes tänu oma kahe keele oskusele suudab tõlkida lähtekeelest toodetud suulise väljendi või teksti sihtkeelde. Tõlkeprotsess ei vaja mitte ainult teksti õppimise ja tõlgendamise oskust, vaid ka selle põhimõtete edaspidises keeles kommunikatiivse artikuleerimise võimalust. Seetõttu on lisaks keeleoskustele kodutöös hästi kogenud tõlgi elukutsel ka põhjalik teave ning võimalus kiiresti teadmisi omandada ja ennast hinnata. Lisaks suurele sisulisele pädevusele peab tõlk inspireerima ka suhtluse mõlemat poolt.

Tõlk hõlbustab suhtlemistTõlk on hõlbustanud suhtlemist tõlgendades töödeldud või viipekeelt, mis võimaldab vestelda kahe vestluskaaslase vahel, kes ei suuda vestlust pidada ainult selles keeles. Varssavi suulise tõlke teenistuses on eriti populaarsed sünkroontõlge ja järjestikune suuline tõlge. Samaaegsus on regulaarselt toimuv koolitus ilma ühegi eelnevalt ettevalmistatud tekstita, mis toimub koos esineja arvamusega. Sünkroontõlke kasutamisel on levinum olukord suured koosolekud ja konverentsid. Tõlk eksisteerib helikindlas boksis, kus kõrvaklappide kaudu kuulab ta esineja kõnet ja loob samal ajal selle tõlke, mida teised sündmusest osavõtjad kuulavad läbi häälekõrvaklapide.

Järjestikune suuline tõlge, vähem ja vähem populaarneJärjestikulisel tõlgil on midagi hõlpsamini teostatavat, sest ta märgib kõne spetsiaalse kommentaarisüsteemi abil ja alles seejärel täidab esineja sõnad sihtimisstiilis. Varem oli see sama tõlgendamisviis. Seetõttu on see tänapäeval sünkroontõlgete abil tõrjutud meetod, mis tänu tehnoloogia arengule on muutumas üha populaarsemaks. Järjestikune tõlgendamine avaldub ja on praktiline, kuna vallandamise tõttu lausetähtede salvestamiseks vajalikus aja jooksul võtab autori teksti reprodutseerimine sihtstiilis kauem aega. Tõlgi elukutses on kasulikud inimestevahelised omadused: ilus mälu, suurepärane keskendumisvõime ja surve all töötamise võime.